你说话太“直”了!看看日本人怎么婉转地说话~
学了一段时间日语的小伙伴可以发现,我们一直学习的日语,和与日本人交流中使用的日语好像不太一样。这是为什么呢?
这个原因是多方面的,但是其中有一个不能忽略的原因就是日本人讲话的委婉和暧昧。众所周知日本人在待人接物上十分注重人际关系的维护,于是,语言成了维护人际关系的重要一环。婉转的表达方式,不仅会使交流更加顺畅,极具用心的表达方式也可以向对方传达出你的心意。
所以,日本人平时是怎么样“婉转”地说话呢?其实这是一门非常深的学问,为了让大家快速掌握并学以致用,今天小编就给大家总结出来一些“婉转”说话的小技巧~
「ちょっと」
这个词本来的意思就是表示数量、时间、程度比较少(低)。但在实际使用中,这个词非常万能。比如:
ちょっと待ってください。/ 稍等一下。
ちょっと電話で聞いてみよう。/ 我打电话问下。
ちょっと覚えていない。 / 没记住。
ちょっと、すみません。 / 那个,不好意思。
ねえ、ちょっと、どこへ行くの。 / 你要去哪啊。
A:鈴木さんはいらっしゃいますか。/ 铃木在吗?
B:今日はちょっと、もう退社してしまったんですが。/ 不好意思,他不在,已经走了。
A:帰りに一杯飲みに行きませんか。/ 回家路上喝一杯去?
B:今日はちょっと… / 今天不太方便...
今日財布を持ってくるのを忘れたんだけど、ちょっと1000円ほど貸してもらえないかな。/ 今天我忘带钱包了,那个...能借我1000日元吗。
通过以上例子我们可以发现,其实「ちょっと」有的时候在句子中并没有实际的意义,只是人们用这个词来表达自己的一种情绪,或者是缓和一下说话的氛围。小小一个词,就能让对话变得很自然,是不是很神奇~
「やはり」
通常有「やはり」「やっぱり」「やっぱし」三种表达方式,意思是:果然,和想象中的一样。比如:
今でもやはり国語の先生をしていらっしゃるんですか。/ 现在依然在做国语老师吗?
結婚してもやはり旧姓を名乗っています。/ 即使结了婚也依然使用原来的姓氏。
日本語も英語と同じようにやはり難しい。/ 果然日语和英语一样难。
朝からやはり雪が降ってきた。/ 果然从早上就开始下雪了。
彼だろうと思ったらやはりそうだ。/ 我原来觉得就是他,果然是。
暖かくてもやはり冬だ。/ 虽然很暖和,果然还是冬天呀。
やはり私の考えは正しかった。/ 果然我的想法是对的。
(スーパーで)やっぱりこれが一番いいですよ。/ (在超市)果然这个是最棒的。
日本人非常讲究面子,如果自己的想法能和社会大众保持一致,在他们看来是件好事情。而根据以上例子,虽然有时候「やはり」并不是必须用的,但使用后就强调了自己与他人、与社会观点的一致,无意间拉近了与别人间的距离。
「けっこう」
在我们初学日语时,首先学习的就是「はい」「いええ」,但实际上,日语中使用「はい」多半表示一种应和(「あいづち」),而「いええ」这种正面拒绝的表达,会给对方很大压力,所以也不常使用。那么,他们怎么来表达同意或者不同意呢?请看以下例子:
A:夜、一杯飲みに行きましょうか。/ 晚上去喝一杯吧?
B:はい、結構ですね。/ 好呀。
(在这里表达的是赞成、同意)
A:もう一杯いかがですか。 / 再来一杯吧?
B:結構です。/ 不用了。
(在这里表示拒绝)
当然「けっこう」也可以表达“好的,漂亮的,优秀的”等意思。
結構なお茶ですね。/ 好香的茶。
着物も結構似合うんだね。/ 和服很配你哦。
所以,当我们遇到这种需要同意或拒绝的情况时,「けっこう」是一个很好用的词,可以很好地避免拒绝别人时的尴尬~
「どうも」
有的小伙伴说这个词使用的场合简直太多了,甚至说不清楚它到底表示什么意思。比如:
どうもよくわからない。/ (说不出来哪不明白)不太明白。
どうもすみません。/ 非常不好意思。
どうも変だ。/ 好糟糕呀。
どうも(挨拶言葉)。/ 你好、早上好...
どうも、どうも(感謝、謝罪、別れる)。/ 谢谢、不好意思、我要走了...
小伙伴们是不是有点晕了,反正小编是有点。汉语里好像还没有一个词可以如此万能,意思繁多,词性也多变。但是,不知道大家有没有这个感觉,「どうも」这个词所传达的并不是一个具体的意思,而是一种感觉,一种自己也无法表达的感觉,一种表示尊重对方的感觉。
跟大家举个实际的例子。
假如你在日本的便利店或者餐馆,你准备离店,服务人员对你说「ありがとうございます」,而你又想向服务人员表达感谢时,你该如何应对呢?
显然这个时候再回一句「ありがとうございます」是不太合适的。这个时候你就可以说「どうも」或者「また来ます」,来礼貌地应对这种场面。
省略表达
在日本,直接拒绝别人是一件非常不好的事情,因此,日本人很会运用一些省略的方式来避免直接传达自己的意思。比如:
それではそろそろ… / 是不是差不多...(该结束或者该走了)
確かにおっしゃる通りとは思いますが... / 你说得很对,但...
简单来说就是,只把不伤人的一半说了,剩下比较伤人但也是重点的部分,你就自己悟去吧,我就不多说了...
▼
好きです!/ 我喜欢你!
来週の送別会には出席いたします。/ 下周的送别会我去。
省略主语,也是日语中很特别的表达方式。当主语是“我”时通常会省略主语,希望大家在说日语时能注意这点~
委婉表达
日本人非常忌讳用「むりで す」「できません」「だめです」来拒绝人,所以,拒绝人也会非常委婉。
来週まで考えさせてくれ。/ 到下周为止让我再考虑考虑。
まあ、頑張ってやってみます。/ 好吧,我再努力试试看。
努力してみましょう。/ 再努力下看看。
商务场合:
前向きに考えます。/ 我们会积极地考虑。
検討させていただきます。/ 请让我们再讨论一下。
没错,当你听到以上句子时,你八成是被拒绝了!
▼
而且,日本人在讲话时,很不喜欢直接涉及到自己的愿望、能力或者感觉。比如:
先生は英語ができますか?/ 老师会说英语吗?
先生は寒いですか?/ 老师你冷吗?
这些都是非常失礼的说法,如果真的很想知道,可以采取以下的说法。
先生は、英語はいかがですか?/ 老师的英语如何?
寒くないですか?/ 不冷吗?
有没有感觉下面两个句子的问法非常和缓,不那么直接,不会让对方感到尴尬?
▼
在受到夸奖的时候,一般会采取比较谦虚的态度。如果欣然接受了,可能会让别人觉得你有些自大。比如:
A:田中さん、テストでいい点を取ったそうだね。/ 田中,你的分数好高呀。
B:おかげさまで。/ 托你的福。
A:よっぽど勉強したんだろう。/ 很努力地准备了吧。
B:友達が親切に分からないところをいろいろ教えてくれたんですよ、本当に皆さんにいつもお世話になってばかりいます。/ 朋友很热情地给我解答了疑问,特别感谢大家一直这么照顾我。
怎么样,当别人夸你的时候,你知道用什么套路回答对方了吗?这个例子超实用有没有~
以上这些,小伙伴们都get到了吗?下次说日语时,记得不要那么“直”哦~
>>热门工具推荐:
>>热门文章推荐:
上户彩、米仓凉子等大牌艺人的工资究竟是怎么算的?|每月只有7、8万日元的收入的东京小伙却把小日子过得井井有条?|"喜欢"和"爱"究竟有什么区别?|日语中有那么多的“关于”,你都分得清吗? | 这些与花有关的日语,简直比花还美~ | 2017第93届日剧学院赏获奖结果出炉! | 54 28788 54 15533 0 0 2559 0 0:00:11 0:00:06 0:00:05 3034>